翻訳と辞書
Words near each other
・ Medieval Cairo
・ Medieval Children
・ Medieval Cholas
・ Medieval Christian views on Muhammad
・ Medieval Chronicle Society
・ Medieval cities of Albania
・ Medieval commune
・ Medieval Conquest
・ Medieval contraception
・ Medieval Corsica
・ Medieval Croatia
・ Medieval cuisine
・ Medieval dance
・ Medieval debate poetry
・ Medieval demography
Medieval Dutch literature
・ Medieval English wool trade
・ Medieval etymology
・ Medieval Faire (Canada's Wonderland)
・ Medieval fantasy
・ Medieval female sexuality
・ Medieval Festival of Elx
・ Medieval folk rock
・ Medieval football
・ Medieval fortification
・ Medieval French literature
・ Medieval Games (video game)
・ Medieval gardening
・ Medieval German literature
・ Medieval Greece


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Medieval Dutch literature : ウィキペディア英語版
Medieval Dutch literature

Medieval Dutch literature (1150–1500) is the Dutch literature produced in the Low Countries from the 12th century up to the sixteenth century. It is preceded by only a view fragmentary texts existing in Old Dutch, and it was succeeded by Dutch Renaissance and Golden Age literature.
==Early stages==
In the first stages of Dutch literature, poetry was the predominant form of literary expression. In the Low Countries as in the rest of Europe, courtly romance and poetry were popular genres during the Middle Ages. The chivalric epic was a popular genre as well, often featuring King Arthur or Charlemagne (''Karel'') as protagonist (with notable example of ''Karel ende Elegast'', Dutch for "Charlemagne and the elf-spirit/elf-guest").
The first Dutch language writer known by name is the 12th-century County of Loon poet Henric van Veldeke, an early contemporary of Walther von der Vogelweide. Van Veldeke wrote courtly love poetry, a hagiography of Saint Servatius and an epic retelling of the ''Aeneid'' in a Limburgish dialect that straddles the Dutch-German language boundary.
A number of the surviving epic works, especially the courtly romances, were copies from or expansions of earlier German or French efforts, but there are examples of truly original works (such as the anonymously written ''Karel ende Elegast'') and original Dutch-language works that were translated into other languages (notable Dutch morality play ''Elckerlijc'' formed the basis for the English play ''Everyman'').
Apart from ancient tales embedded in Dutch folk songs, virtually no genuine folk-tales of Dutch antiquity have come down to us, and scarcely any echoes of Germanic myth. On the other hand, the sagas of Charlemagne and Arthur appear immediately in Middle Dutch forms. These were evidently introduced by wandering minstrels and translated to gratify the curiosity of the noble women. It is rarely that the name of such a translator has reached us. The ''Chanson de Roland'' was translated somewhere in the twelfth century, and the Flemish minstrel Diederic van Assenede completed his version of ''Floris and Blancheflour'' as ''Floris ende Blancefloer'' around 1260.
The Arthurian legends appear to have been brought to Flanders by some Flemish colonists in Wales, on their return to their mother country. Around 1250 a Brabantine minstrel translated the ''Prose Lancelot'' at the command of his liege, Lodewijk van Velthem. This adaptation, known as the ''Lancelot-Compilatie'', contains many differences from the French original, and includes a number of episodes that were probably originally separate romances. Some of these are themselves translations of French originals, but others, such as the ''Morien'', seem to be originals. The ''Gauvain'' was translated by Penninc and Vostaert as ''Roman van Walewijn'' before 1260, while the first wholly original Dutch epic writer, Jacob van Maerlant, occupied himself around 1260 with several romances dealing with Merlin and the Holy Grail.
The earliest existing fragments of the epic of Reynard the Fox were written in Latin by Flemish priests, and about 1250 the first part of a very important version in Dutch, ''Vanden vos Reynaerde'' ("Of Reynard") was made by Willem. In his existing work the author follows Pierre de Saint-Cloud, but not slavishly; and he is the first really admirable writer that we meet with in Dutch literature. The second part was added by another poet, Aernout, of whom we know little else either.
The first lyrical writer of the Low Countries was John I, Duke of Brabant, who practised the ''minnelied'' with success. In 1544 the earliest collection of Dutch folk-songs saw the light, and in this volume one or two romances of the fourteenth century are preserved, of which "Het Daghet in den Oosten" is the best known. Almost the earliest fragment of Dutch popular poetry, but of later time, is an historical ballad describing the murder of Floris V, Count of Holland in 1296. A very curious collection of mystical lyrics and songs by Hadewijch, a Brabantine Beguine, was first printed in 1875.
Up until now, the Middle Dutch language output mainly serviced the aristocratic and monastic orders, recording the traditions of chivalry and of religion, but scarcely addressed the bulk of the population. With the close of the thirteenth century a change came over the face of Dutch literature. The Dutch towns began to prosper and to assert their commercial supremacy over the North Sea. Under such mild rulers as William II and Floris V, Dordrecht, Amsterdam and other cities won privileges amounting almost to political independence, and with this liberty there arose a new sort of literary expression.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Medieval Dutch literature」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.